Haiku Poems
Translated by Harold G. Henderson, Peter Beilenson and Harry Behn
Taken from World Literature page 576
Matsuo Basho
On a withered branch
A crow has settled—
Autumn nightfall.
A village where they ring
no bells!—Oh what do they do
at dusk in spring?
No rice?—In that hour
we put into the gourd
a maiden-flower.
-Translated by Harold G. Henderson
Uejima Onitsura
Even stones in streams
of mountain water compose
songs to wild cherries.
-Translated by Peter Beilenson and Harry Behn
Taniguchi Buson
Blossoms on the pear;
and a woman in the moonlight
reads a letter there….
-Translated by Harold G. Henderson
Kobayashi Issa
A morning-glory vine
all blossoming, has thatched
this hut of mine.
-Translated by Harold G. Henderson
Senryu Poems
Taken from World Literature page 612-613
After he’s scolded
His wife too much,
He cooks the rice.
Zen priest,
Meditation finished,
Looking for fleas.
“Don’t worry!” he says,
And then tells you something
That really gets you worried.
Workmen eating lunch,
With a side order
Of gripes.
First childbirth—
Her husband feels like
He did half the work.
Off to work,
The burglar to his wife:
“Lock up tight when you go to bed!”
Judging from the pictures,
Hell looks the more
Interesting place.
Home from work,
The bachelor sniffs
At the leftover rice.
One bite
And I’m doing a dance—
Red peppers.
Sei Shonagon
Makes her dictionary
A pillow.
-Kenkabo
“Do take out your teeth
Once more!”
Begs the grandchild.
-Shunu
On a bicycle,
Lifting up both legs,
Through a puddle.
-Shukei
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.